双语 | 美国人眼中的罗玉凤:凤姐变迁史
从“丑角”成功转型成励志达人之后,罗玉凤最近又“摊上事了”。
日前,“我就是凤姐”公众号以罗玉凤名义发表了一篇《求祝福,求鼓励》的文章,被亿万网友刷屏,据说阅读量达300多万,点赞9万,网友打赏20多万。众多网友再次感受了一把这位励志达人的心路历程。
然而,剧情瞬间反转。那篇文章不仅被删除了,甚至连公众号也被封了。
更蹊跷的是,罗玉凤在微博上声称,那篇文章并不是她写的。与此同时,“代笔”的质疑也越来越大。她表示将打赏所得20多万将全部捐给四川大凉山的小朋友。但同样引起质疑↓
Luo Yufeng, one of China's first reality Internet stars, found herself amid controversy once again after a surprise donation to a children's charity sparked backlash and conspiracy theories about her intentions.
罗玉凤是中国最早的现实派网络红人之一,她向一家儿童慈善机构捐款的惊人之举再次引发争议和抵制,人们质疑其目的存在阴谋。
The Weibo celebrity, better known as "Feng Jie" (Sister Feng), announced her donation of 200,000 yuan ($29,000) on Saturday to a charity in Daliangshan, Sichuan Province.
这位微博红人,即众所周知的“凤姐”,周六(1月14日)宣布向四川大凉山一家慈善机构捐款20万元(2.9万美元)。
Luo originally received the sum through cash rewards from her followers on WeChat for an inspiring article posted on January 11 about her journey from humble beginnings to Internet stardom.
这笔款项最初源自凤姐微信粉丝对其1月11日发布的一篇励志文章的打赏,该文章讲述了凤姐从卑微出身成长为网络红人的经历。
Surprised by the response, Feng, currently living in the US, decided to pay it forward.
虽然对人们的回应表示惊讶,但现居美国的凤姐依然决定把爱心传递下去。
"These Daliangshan children need these 'rewards' more than I do," Feng wrote on Saturday.
她周六写道:“这些大凉山的孩子们比我更需要这些‘赏金’。”
In the same post, Feng said she would no longer accept cash rewards for her articles through the platform.
在同一篇微文中,凤姐表示将不再接受通过微信平台对其文章的现金打赏。
"So as to not to let you down and avoid scandal, I will no longer accept rewards."
“所以为了不让你们失望,也为了避免丑闻,我不再接受打赏。”
The Internet rejoiced. "In this world of grotesque abundance there are still glimpses of humanity," commented "Zhao Ming" on Luo's account.
网友们为凤姐的行为叫好,网友“赵明”(音译)在凤姐的公众号留言说:“在这个物欲横流的世界还是能看到人性的存在。”
However, the donation sparked suspicions of Luo's motivations and conspiratorial accusations in media.
然而,媒体却对凤姐捐款的动机提出质疑,怀疑她搞阴谋论。
According to a report by Guangzhou-based Shendu News, the touching article was ghostwritten by a former SNS editor for Phoenix News.
据《深度报道》,这篇感人的文章其实由凤凰新闻前社交网站编辑缪汶代笔。
Luo denied knowing Liao and quickly laughed off the allegations.
罗玉凤称并不认识缪纹,对上述说法嗤之以鼻。
"These accounts have ulterior motives and have no scruples about spreading rumors." Luo posted Sunday on Sina Weibo.
她周日(1月15日)在微博上写道:“这些营销号出于不可告人的目的,不惜造谣生事,恶意中伤。”
种种质疑已使得事情变得扑朔迷离起来,凤姐的励志形象在一些人眼中也被“打回了原形”,一些声音认为她一直被团队包装、炒作,如今纷纷撤出,只剩下了她一个“小丑”。还有很多人从各种角度对她作出了解读。中国网友对她的观感确实是复杂而且多变的。
那么,以草根的身份到美国打拼多年,美国人对她又是什么印象呢?让我们不妨再来看看这几年美国人眼中的罗玉凤↓
Feng’s strange journey to infamy started in 2009, when she handed out fliers in Shanghai in a bid to meet Mr. Right.
凤姐的狼藉名声始于2009年,当时她在上海散发传单征集男友。
“He must be a post-graduate of economics from Tsinghua or Beijing University, with a height of 5 feet 9 to 6 feet. He must have never been a father, and any ex-girlfriends must not have had abortions. He has to be a native of eastern coastal China. He should not be an employee of state companies, but it’s OK if he works for PetroChina, Sinopec or top banks,” she wrote.
传单上写道:“必须为北大或清华经济学硕士生,身高176-183,无生育史,过往所有女友均无因自身而致的堕胎史。须有东部沿海户籍,国有企事业单位者不愿考虑,但就职于中石油、中石化或顶尖银行者又比较喜欢。”
Her demands touched a nerve in China, where men outnumber women and competition for wives is steep.
凤姐的择偶标准触及了中国社会的痛处,眼下的中国男多女少,对妻子的争夺异常激烈。
Feng started appearing on billboards and on a reality show with two actors posing as her boyfriends.
凤姐的形象开始出现在广告牌上,她还参加过一档真人秀节目,其中有两个演员假装她的男友。
Still, the Chinese public would mock her inane statements, such as “Einstein is for sure not smarter than me. He invented light, right?”
虽然如此,中国公众还是会嘲笑她的无知话语,比如“爱因斯坦绝对没我聪明,他发明电灯的嘛。”
She recalled that while walking down the streets in Shanghai, people would recognize her, shouting, “Feng Jie!” or “Big Sister Feng,” as she is known, and then, “300 years!” — mocking her claim that in intelligence, “no one can compare to me in 300 years before and after.”
她回忆道,走在上海街头时人们认出了她,喊她“凤姐”或“大凤姐”,那时她因为一句“智商前300年后300年无人能及”而出名。
The confidence she exuded in television interviews only raised more eyebrows, especially her claim of unmatched intelligence. Although addressing a woman in China as “elder sister” is usually a show of respect, Internet users began calling Ms. Luo “Elder Sister Feng” or “Sister Feng” with a decidedly sarcastic intent.
罗玉凤在电视采访中展现出的自信只会让更多人感到震惊,特别是她所谓的与自身极不相称的智商。虽然在中国称女性为“姐”通常是为了表示尊敬,但网民开始称罗玉凤为“凤姐”,显然充满了挖苦与讽刺。
The most-hated woman in China is hiding out as a humble manicurist in Brooklyn.
这个最令中国人讨厌的女人躲到布鲁克林,成为一名底层的美甲师。
While anonymous in New York, Feng Luoyu, 26, wouldn’t be able to walk down the street in her native country without people jeering.
26岁的罗玉凤匿名生活在纽约。在中国,上街被嘲讽已经成了她的家常便饭。
Her offense: displaying unabashed ego by publicizing a list of extreme demands for a boyfriend.
人们对她反感是因为:她厚着脸皮公开宣传写有苛刻要求的择偶启示。
“I was hated in China and don’t wanted to be hated by people here,” Feng told The Post in Chinese.
罗玉凤接受《纽约邮报》采访时用中文说:“我在中国被人嫌弃,不希望在这里受到嫌弃。”
“America is still a place where anyone can succeed. I can open a small business, develop into a big business, take it public and then global.”
“在美国任何人都可能成功。我可以做些小买卖,然后把它做大,做到家喻户晓,进而走向全球。”
But she hasn't given up her standards in men, telling the Post that she's looking for a "real American" with an Ivy League degree.
但她没有放弃择偶标准,向《纽约邮报》表示正在寻找拥有常青藤盟校学位的“真正美国人”。
"Men ask me out all the time. But none of them are suitable," she said.
凤姐说:“一直有男士想约我出去,但他们都不合适。”
罗玉凤在采访中说,她在2010年从当时所居的城市上海赴美国纽约,是因为她不适合在中国呆着,且她要去美国追求她成为华尔街金融家的梦想。
2010年11月10日,她在微博上表示美国签证通过。11月28日,她在微博上说,“我到美国了,我要去找奥巴马了。”那条要见美国总统的微博被转发了逾3600次,吸引了4000余条评论——几乎都是对她的人身攻击和对奥巴马表示的同情。
In 2011, she moved to New York, where she has since passed out flyers at Occupy Wall Street and Columbia University. In total, she said, she has spent more than $10,000 on flyers.
2011年,她搬到纽约后,开始在“占领华尔街运动”中和哥伦比亚大学派发传单。她说,她在传单上的总支出超过了一万美元。
Luo Yufeng, who gained notoriety in China for passing out flyers petitioning for the perfect spouse and has since moved to New York City, visited Harvard earlier this week to continue her search for a husband—specifically, one who stands between 5.74 and 6.11 feet tall, is between the ages of 25 and 31, and “would like to dominate the world.”
由于派发征求完美配偶的传单,罗玉凤在中国臭名昭著。之后,她搬到了纽约,本周初,她去了哈佛大学继续征婚。她明确要求,对方身高在1.75-1.86米之间,年龄为25-31岁,还要“立志在世界范围内有影响力”。
The flyers that Luo distributed in front of Boylston Gate and the Science Center list these qualifications and other stringent marital requirements.
罗玉凤在博伊尔斯顿大门前和科学中心处发的传单罗列了这些标准和其他严苛的征婚要求。
“I need a man handsome, tall, and Master’s degree from Harvard Business School and [works] in a bank,” she wrote in an email to The Crimson which has been edited for punctuation. “Harvard is the best university all over the world, so I think it’s worth to have a try,” she added.
“我想找一名英俊、高大的男士,他得有哈佛商学院硕士文凭,并且在银行工作,”她在发给哈佛The Crimson日报的邮件中说道,这封邮件的标点被重新编辑过。她还表示,“哈佛是世界最好的大学,所以我觉得很值得一试。”
She said she has been contacted by about 50 Harvard students since her visit to Cambridge.
她说,自从她造访剑桥城后,已经有50名哈佛学生联系了她。
Although her search has been fruitless so far, she maintains that her requirements are reasonable. “If they are not too poor, I can accept them,” she wrote. “I need a clever man, that is all.”
尽管她目前还一无所获,但她始终认为自己的要求很合理。“如果他们不是太穷的话,我就能接受”她写道。“我要找一个聪明的男人,这样就够了。”
When a New York Times investigation into the exploitation of Asian migrants working as manicurists in New York was published on the newspaper’s Chinese-language site recently, many readers in China asked on social media: What does Sister Feng think?
最近,《纽约时报》将其对亚洲移民在纽约做美甲师这件事的调查刊登在纽约时报中文网时,许多中国读者在社交媒体上发问:凤姐是怎么想的?
She said she had gone to the United States to pursue her dream of becoming a Wall Street financier. But reality proved more difficult. Ms. Luo, who did not speak much English, had to make ends meet by working as a manicurist, first in cheap salons in Brooklyn and later, as she became more skilled, in higher-end ones run by Koreans in Manhattan. She said she quit in late 2014 to devote more time to studying English and applying to a university.
她说她到美国去追求她的华尔街金融家之梦。而实际情况并不容乐观。罗玉凤并不会说英语,靠做美甲师勉强维持生计,她先是在布鲁克林的沙龙小店工作,随着技术更加娴熟后,她又转去了曼哈顿的一个由韩国人开的更高档一些的店里工作。她说,2014年底她辞职不干了,以便将更多的精力投入到英语学习和申请大学。
Luo Yufeng, better known as "Feng Jie" [big sister Feng], became infamous online in 2009 after handing out fliers in Shanghai listing the demanding requirements she had of a husband. Mocked for having aspirations about her "station" as an uneducated woman from a farming background, and for her claims of huge intelligence, she parlayed her brief moment into Internet fame, later moving to New York, where she worked as a manicurist. She has just been hired as a columnist by the popular ifeng news portal, prompting surprise and a boost in reader numbers. But is she a serious commentator, or just a gimmick?
罗玉凤,就是众所周知的“凤姐”,2009年在上海分发自己的择偶传单后,在网上就臭名昭著了。作为一名未受过良好教育的农村女性,她求“上位”的愿望备受网友嘲笑,她声称自己智慧超群,因此在网上迅速成名。之后,她去了纽约做美甲师。她刚刚被一家知名新闻门户——凤凰网聘为专栏作家,让读者眼前一亮,也为该媒体带来了读者数量的增长。但她真的要做一个严肃的评论员吗,还是这仅仅是一个噱头?
Luo remained largely out in public eye over the past four years until ifeng announced it had signed her up as a columnist earlier this month. Her maiden works have drawn controversy on the Internet. Many Net users suspect the fluent, unadorned and readable articles can't be her creations but must be created by ghost writers in a bid for publicity. Nonetheless, what's important is that Luo, a woman who used to be an online laughingstock, has gradually gained social respect and commercial value in a humble posture.
在过去的四年里,罗玉凤一直活跃在公众的视线里,直到本月初,凤凰网宣布和她签约,聘请其任职专栏作家。她的处女作在互联网上引起了争议。很多网友怀疑这篇流畅、朴实、可读性强的文章不可能出自她手,一定是公关团队的枪手所为。尽管如此,重要的是,曾经在网上被当作笑料的女人,已经以谦卑的姿态逐渐获得了社会的尊重,实现了商业价值。
Luo's story is rather an inspirational one. For decades, hundreds of millions of boys and girls from underclass have wished they could live a different life through various means, though they have to pay a high price for their wonderful future conceived in a kaleidoscope. Luo's experience has given them hope.
罗玉凤的经历是一个励志的故事。几十年来,数亿万来自底层的男孩女孩,希望能够竭尽所能过上一种不同的生活。不过,为了美好的未来,他们不得不在万花筒般的社会中付出高昂的代价。罗玉凤的经历给了他们希望。
She might have been playing the role of a clown in the public opinion that pours nothing other than sarcasm and contempt on her, but Luo rejected abasing and abandoning herself. Instead, she grasped the transient opportunity offered by the modern Internet era and turned her persistence and stubbornness into wisdom. To a majority of grass-roots young people, Luo's unswerving effort in which laughter is mingled with tears means the most.
她或许一直在公共舆论上扮演一个小丑的角色,除了嘲讽与蔑视之外,她一无所获,但她拒绝贬低与放弃自己。相反,她紧紧抓住了互联网时代瞬息万变的机会,把坚持和倔强变成了智慧。对于大多数草根年轻人来说,罗玉凤笑中带泪的坚持不懈才是最重要的。
真相会呈现吗?还是将被下一个热点盖过?《求祝福》的文章虽然被删除了,但无论如何,那些来自草根的打拼者,都是值得祝福的。
英文来源:The New York Times、Global Times、NEWYORK POST、THE Hollywood REPORTER、The Harvard Crimson、ANGRY ASIAN MAN 等
推荐阅读
双语 | 美国总统哭了,第一夫人哭了,现在美国副总统也哭了…(附视频)
您对翻译行业的见地,欢迎与我们分享交流。来稿请致:media@yeeworld.com。